| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
你携带草原 |
Du brachtest das Grasland mit |
| |
|
| |
|
| 在金秋 |
Im goldenen Herbst |
| 蓝天的手里 |
Gleitet aus der Hand des blauen Himmels |
| 滑下一段白云 |
Eine weiße Wolke herab |
| 那是蓝天 |
Das ist die Khata, die der blaue Himmel |
| 献给草原的哈达 |
Dem Grasland überreicht |
| 你 |
Du |
| 就这样诞生了 |
Kamst so auf die Welt |
| 秋天的风 |
Der Herbstwind |
| 驱赶阳光 |
Trieb den Sonnenschein weg |
| 伴你游戏 |
Und wurde dein Spielkamerad |
| 你披着 |
Du hülltest dich |
| 马头琴声 |
In die Klänge der mongolischen Geige |
| 奔跑 |
Und ranntest |
| 跑进春天 |
Ranntest in den Frühling hinein |
| 你出落得 |
Du blühtest auf |
| 白度母那样美丽 |
Und wurdest so schön wie die weiße Tara |
| 在盈满月光下 |
Im Flutlicht des Mondes |
| 在瑰奇的幻境里 |
In deiner wunderbaren Traumwelt |
| 听精灵唱歌 |
Hörtest du die Geister Lieder singen |
| 炒米黄了 |
Der gebratene Reis wurde gelb |
| 奶茶开锅了 |
Der Milchtee kochte |
| 马奶酒 |
Die vergorene Stutenmilch |
| 浇灌山丹花 |
Bewässerte die Lilien |
| 鸿雁向你示范 |
Die Schwanengänse zeigten dir |
| 飞翔的优雅 |
Die Anmut des Fliegens |
| 你接受了 |
Du nahmst |
| 草原所有的训导 |
Alle Lehren des Graslandes an |
| 像散文那样 |
Wie die Prosa |
| 在胸中 |
In deinem Herzen |
| 把牛羊水草铺开了 |
Das saftige Gras für die Herden breitete sich aus |
| 把山丘湖泊铺开了 |
Hügel und Seen breiteten sich aus |
| 把风暴朝霞铺开了 |
Stürme und rote Morgenwolken breiteten sich aus |
| 你 |
Du |
| 把驰骋 |
Galoppiertest |
| 把牧人高亢的长调 |
Und breitetest die klangvollen Stimmen der Hirten |
| 辽阔地铺开在 |
Weithin aus |
| 自己的肉身里 |
Farben, Licht, Schatten und Leidenschaft |
| 草原唯有的 |
Die einzig sind im Grasland |
| 色彩、光影和冲动 |
Konntest du von da an |
| 与你因此 |
In deinem eigenen Körper |
| 不可分离 |
Nicht mehr von dir trennen |
| 你携带草原 |
Als du zu uns kamst |
| 来到我们中间 |
Brachtest du das Grasland mit |
| 我们所有人 |
Und wir alle |
| 就享受了 |
Erfreuten uns |
| 一望无际的 |
An deiner sich bis zum Horizont erstreckenden |
| 热烈与明媚 |
Begeisterung und strahlenden Schönheit |