Frauenlyrik
aus China
你携带草原 |
Du brachtest das Grasland mit |
在金秋 | Im goldenen Herbst |
蓝天的手里 | Gleitet aus der Hand des blauen Himmels |
滑下一段白云 | Eine weiße Wolke herab |
那是蓝天 | Das ist die Khata, die der blaue Himmel |
献给草原的哈达 | Dem Grasland überreicht |
你 | Du |
就这样诞生了 | Kamst so auf die Welt |
秋天的风 | Der Herbstwind |
驱赶阳光 | Trieb den Sonnenschein weg |
伴你游戏 | Und wurde dein Spielkamerad |
你披着 | Du hülltest dich |
马头琴声 | In die Klänge der mongolischen Geige |
奔跑 | Und ranntest |
跑进春天 | Ranntest in den Frühling hinein |
你出落得 | Du blühtest auf |
白度母那样美丽 | Und wurdest so schön wie die weiße Tara |
在盈满月光下 | Im Flutlicht des Mondes |
在瑰奇的幻境里 | In deiner wunderbaren Traumwelt |
听精灵唱歌 | Hörtest du die Geister Lieder singen |
炒米黄了 | Der gebratene Reis wurde gelb |
奶茶开锅了 | Der Milchtee kochte |
马奶酒 | Die vergorene Stutenmilch |
浇灌山丹花 | Bewässerte die Lilien |
鸿雁向你示范 | Die Schwanengänse zeigten dir |
飞翔的优雅 | Die Anmut des Fliegens |
你接受了 | Du nahmst |
草原所有的训导 | Alle Lehren des Graslandes an |
像散文那样 | Wie die Prosa |
在胸中 | In deinem Herzen |
把牛羊水草铺开了 | Das saftige Gras für die Herden breitete sich aus |
把山丘湖泊铺开了 | Hügel und Seen breiteten sich aus |
把风暴朝霞铺开了 | Stürme und rote Morgenwolken breiteten sich aus |
你 | Du |
把驰骋 | Galoppiertest |
把牧人高亢的长调 | Und breitetest die klangvollen Stimmen der Hirten |
辽阔地铺开在 | Weithin aus |
自己的肉身里 | Farben, Licht, Schatten und Leidenschaft |
草原唯有的 | Die einzig sind im Grasland |
色彩、光影和冲动 | Konntest du von da an |
与你因此 | In deinem eigenen Körper |
不可分离 | Nicht mehr von dir trennen |
你携带草原 | Als du zu uns kamst |
来到我们中间 | Brachtest du das Grasland mit |
我们所有人 | Und wir alle |
就享受了 | Erfreuten uns |
一望无际的 | An deiner sich bis zum Horizont erstreckenden |
热烈与明媚 | Begeisterung und strahlenden Schönheit |